Вопрос преимущественно к Берау:
1. как я здесь месяц))) и определённо поднаторевши за немалую жизнь в исп-англ-порт, понял одно: станешь русскоязычным (что непросто) - будет открыто гораздо больше. Это ясно. С русским у меня одна задача: стать средним диктором (хоть неплохим - хорошим тяжело), тогда будет больше возможности двуязычной озвучки. Наконец, записать рус. демо.
2. И: почему ты не работаешь с порт/англ., к-рые, как я понял, тебе даны с ин-та и богом??
0
Русский для иноязычных дикторов - неносителей
Автор RomanBorisov, 29 дек 2012 03:41
В теме одно сообщение
#1
Отправлено 29 Декабрь 2012 - 03:41
#2
Отправлено 05 Январь 2013 - 21:13
Видать, все так. У меня-то опыта работы за пределами рус. языка, кажется, нет (мог что-то и забыть), не считая лайнеров с названиями песен...
А почему не работаю в этих языках? Ну, джокер в этой колоде, конечно, "не случалось". Было бы самонадеянно считать это главным, но из песни слова не выкинешь ;)/>
Не пытался же активно - именно в силу слишком "мозгового" восприятия фонетики через фонологию, я не уверен в своем английском, тем более - португальском. Ведь если технология строится на копировании - не задумываешься, наверное, каково место в общей канве языка того конкретно стереотипа произношения, который копируешь. А когда все пережевываешь - выходит как у меня:
1) звуки, которые не успел "обдумать" на автомате не осваиваются, и вечно поправляешь, как обнаружишь что-то новое,
2) не знаешь, как выруливать между региональными вариантами, как составлять свой "букет" из отдельных признаков разных говоров, и
3) на уровне продукции не решаешься применять интонационные модели, не чувствуя наверняка, что вот "здесь подходит такая-то интонация"...
А почему не работаю в этих языках? Ну, джокер в этой колоде, конечно, "не случалось". Было бы самонадеянно считать это главным, но из песни слова не выкинешь ;)/>
Не пытался же активно - именно в силу слишком "мозгового" восприятия фонетики через фонологию, я не уверен в своем английском, тем более - португальском. Ведь если технология строится на копировании - не задумываешься, наверное, каково место в общей канве языка того конкретно стереотипа произношения, который копируешь. А когда все пережевываешь - выходит как у меня:
1) звуки, которые не успел "обдумать" на автомате не осваиваются, и вечно поправляешь, как обнаружишь что-то новое,
2) не знаешь, как выруливать между региональными вариантами, как составлять свой "букет" из отдельных признаков разных говоров, и
3) на уровне продукции не решаешься применять интонационные модели, не чувствуя наверняка, что вот "здесь подходит такая-то интонация"...
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных