Ваше мнение, критика, замечания и т.д.
#1
Отправлено 29 Апрель 2013 - 01:04
Занимаюсь переводом и озвучкой фильмов в один голос как было на VHS в далеких 80-х.
Хотелось бы узнать какие у меня перспективы в озвучке чего-нибудь еще?
Два фрагмента с моим голосом. Один из мульфильма "Мадагаскар - 3" второй из фильма "Всем полицейским машинам".
#2
Отправлено 29 Апрель 2013 - 08:22
#3 Гость_Charonne_*
Отправлено 29 Апрель 2013 - 09:47
Мадагаскар конечно полный провал, мультфильмы в один голос мог переводить только Алексей Михалёв (R.I.P.)
А второй вполне, лучше чем многие ваши нынешние коллеги, но не идеально.
Кстати из переводчиков СССР, у меня в фаворитах Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв, посмотрите их работы.
#4
Отправлено 29 Апрель 2013 - 12:44
soundstudio (29 Апрель 2013 - 08:22) писал:
Цитата
занимаются актеры которые там снимаются.
Спасибо за Ваше мнение.
Сообщение отредактировал Wade W: 29 Апрель 2013 - 13:56
#5
Отправлено 29 Апрель 2013 - 12:50
Charonne (29 Апрель 2013 - 09:47) писал:
Мадагаскар конечно полный провал, мультфильмы в один голос мог переводить только Алексей Михалёв (R.I.P.)
А второй вполне, лучше чем многие ваши нынешние коллеги, но не идеально.
Кстати из переводчиков СССР, у меня в фаворитах Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв, посмотрите их работы.
#6
Отправлено 29 Апрель 2013 - 14:24
Wade W (29 Апрель 2013 - 12:44) писал:
занимаются актеры которые там снимаются.
#7
Отправлено 29 Апрель 2013 - 15:06
soundstudio (29 Апрель 2013 - 14:24) писал:
Цитата
"С интересом смотрел и слушал" получится когда будет картинка и оригинальный звук.
Вот здесь можно посмотреть фрагмент фильма
http://multi-up.com/860363
#8
Отправлено 29 Апрель 2013 - 16:04
#9
Отправлено 29 Апрель 2013 - 16:21
Влад (29 Апрель 2013 - 16:04) писал:
Я ничего не говорил об актерском мастерстве. Играют актеры, а я передаю смысл сказанного ими.
Вспомните сцену из "Бриллиантовая рука" в которой контрабандисты спорят у дверей аптеки после того как перепутали Горбункова с Кешей. Сколько там эмоций, а закадровый перевод женским голосом звучит совершенно нейтрально.
Если речь о кривлянии в мульфильме, так это делалось на заказ. Там и персонажи кривляющиеся. Я спрашивал заказчика как лучше сделать. Он сказал, что так лучше и был доволен.
В чем кривляние в семпле фильма?
Сообщение отредактировал Wade W: 29 Апрель 2013 - 16:22
#10 Гость_Charonne_*
Отправлено 29 Апрель 2013 - 16:33
Wade W (29 Апрель 2013 - 12:50) писал:
А так вы не переводчик?
А на что вы тогда расчитываете?
Wade W (29 Апрель 2013 - 16:21) писал:
Вспомните сцену из "Бриллиантовая рука" в которой контрабандисты спорят у дверей аптеки после того как перепутали Горбункова с Кешей. Сколько там эмоций, а закадровый перевод женским голосом звучит совершенно нейтрально.
А вы нейтральностью можете убить интонацию актёра и тем самым вложить в его слова искажённый смысл.
А по поводу кривлянья на заказ, то клиенты бывают не всегда адекватные и в некоторых случаях, такие вещи лучше показать только клиенту и более ни кому.
#11
Отправлено 29 Апрель 2013 - 17:00
Charonne (29 Апрель 2013 - 16:33) писал:
А на что вы тогда расчитываете?
Цитата
Цитата
Цитата
Вообще изначально вопрос был о тембре, дикции и о том где это можно применить. Вы же сами, не именно Вы, Charonne, а вообще обитатели этого форума, сколько раз тут говорили, что эмоции, артистизм и т.д. это дело наживное и этому можно научиться, а главное основа.
Так вот что с основой то?
Кстати, для оценки желающих услышать критику в свой адрес, можно было бы повесить какой-нибудь небольшой тестовый текст "Хочешь чтобы тебя оценили - наговори текст". И, разумеется, без каких либо фильтров.
#12 Гость_Charonne_*
Отправлено 29 Апрель 2013 - 17:07
Удачи!:)/>
#13
Отправлено 29 Апрель 2013 - 17:49
Я еще раз повторю - есть понятие полена, оно тут явно присутствует. Голос надо раскрепощать, поскольку манеры у вас неумелые.
Сообщение отредактировал Влад: 29 Апрель 2013 - 17:49
#14
Отправлено 29 Апрель 2013 - 18:27
Влад (29 Апрель 2013 - 17:49) писал:
Цитата
#15
Отправлено 29 Апрель 2013 - 18:41
Wade W (29 Апрель 2013 - 17:00) писал:
Ключевые слова здесь "интонация актера". Актер играет роль, а не я. Я не должен отвлекать зрителя от его игры своими интонациями.
Сообщение отредактировал soundstudio: 29 Апрель 2013 - 18:42
#16
Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:09
soundstudio (29 Апрель 2013 - 18:41) писал:
Спрос на такие переводы есть у тех кто любит слышать оригинальные голоса актеров и более точный текст. А заработать....Я точно так же могу сказать, что для меня сомнительно заработать на озвучке радиорекламы. Все зависит от количества и постоянства заказов.
Ну да ладно. Это уже другая тема.
soundstudio (29 Апрель 2013 - 18:41) писал:
#17
Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:22
Невозможно смотреть нынешние одноголосые худ.фильмы, не могу слушать долго,это постоянное напряжение для слуха.
Володарский/Гаврилов это брэнд,их будут пародировать ещё долго,пока живо то поколение, что выросло на VHS озвучке. Но быть их копиями не нужно,второй раз уже не прокатит.
Есть хорошие примеры одноголосого закадра,например Всеволод Кузнецов,Чони... Шароныч наконец)) голоса на нэшл джеографик/виасатхистори,ну и м.б. Денис Колесников если говорить о сериалах. Это не просто чтение,это рассказ,с долей личного,не монотонно,не однообразно,речь льётся,речь живая.
Нет харизмы - нет слушателя.ИМХО.
Кому то нра подобный стиль,мне не нра,я такое не ем)
Мультик в Вашей подаче я не смог бы смотреть/слушать,надо на детях эксперементировать,у них спрашивать)
Сериал тоже самое,я не люблю монотонщиков.Это не значит,что их не должно существовать,просто не моё.
А по поводу тембра/дикции вы же сами слышите,коллеги наверное слышали,слова говорятся буквы выговориваются, применение...точно не в рекламе) в публицистике - да.
#18
Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:38
Roman Osipov (29 Апрель 2013 - 19:22) писал:
Невозможно смотреть нынешние одноголосые худ.фильмы, не могу слушать долго,это постоянное напряжение для слуха.
Володарский/Гаврилов это брэнд,их будут пародировать ещё долго,пока живо то поколение, что выросло на VHS озвучке. Но быть их копиями не нужно,второй раз уже не прокатит.
Цитата
Цитата
Сообщение отредактировал Wade W: 29 Апрель 2013 - 19:38
#19
Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:40
Wade W (29 Апрель 2013 - 19:09) писал:
Спрос на такие переводы есть у тех кто любит слышать оригинальные голоса актеров и более точный текст.
#20
Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:41
Wade W (29 Апрель 2013 - 18:27) писал:
Вам пишут, что манеры неумелые, а у вас вывод - "значит, для фильма то, что нужно".
Вероятно, если написать чисто для разнообразия, что манеры ваши – умелые, к вам тотчас придет звездная болезнь).
Так вы за оценкой, или за дифирамбами? Если за вторым, то вы и сами ловко себе их сочиняете.
Но все-таки вы спрашивали о мнениях – вот вам из субъективного: я терпеть ненавижу Гоблина, и все это мутное движение около, но, признаться, охотнее послушал бы его.
Короче, для фильмов то, что нужно).
Сообщение отредактировал ArtemON: 29 Апрель 2013 - 19:45
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных