Перейти к содержимому

Ваше мнение, критика, замечания и т.д.


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 31

#1 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 01:04

Здравствуйте.
Занимаюсь переводом и озвучкой фильмов в один голос как было на VHS в далеких 80-х.
Хотелось бы узнать какие у меня перспективы в озвучке чего-нибудь еще?

Два фрагмента с моим голосом. Один из мульфильма "Мадагаскар - 3" второй из фильма "Всем полицейским машинам".

#2 soundstudio

soundstudio

    Продвинутый пользователь

  • Пользователь
  • PipPipPip
  • 1 763 сообщений
1 746

Отправлено 29 Апрель 2013 - 08:22

Первую демку не понял совсем =) Во второй демке все настолько однообразно интонационно. Каждое предложение звучит, как копия предыдущего, только слова меняются. Усну на первых 10 минутах фильма с таким переводом. =)

#3 Гость_Charonne_*

Гость_Charonne_*
  • Гости

Отправлено 29 Апрель 2013 - 09:47

Да нет не всё так плохо.
Мадагаскар конечно полный провал, мультфильмы в один голос мог переводить только Алексей Михалёв (R.I.P.)
А второй вполне, лучше чем многие ваши нынешние коллеги, но не идеально.
Кстати из переводчиков СССР, у меня в фаворитах Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв, посмотрите их работы.

#4 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 12:44

Просмотр сообщенияsoundstudio (29 Апрель 2013 - 08:22) писал:

Первую демку не понял совсем =)
Там просто есть персонаж с фифектом фикции и есть женский персонаж с французским акцентом. Я их так и озвучил.

Цитата

Во второй демке все настолько однообразно интонационно. Каждое предложение звучит, как копия предыдущего, только слова меняются. Усну на первых 10 минутах фильма с таким переводом. =)
По поводу однообразности не буду ничего объяснять. Скажу только, что это же не реклама на радио и не дубляж. Эмоциями в фильме
занимаются актеры которые там снимаются.

Спасибо за Ваше мнение.

Сообщение отредактировал Wade W: 29 Апрель 2013 - 13:56


#5 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 12:50

Просмотр сообщенияCharonne (29 Апрель 2013 - 09:47) писал:

Да нет не всё так плохо.
Мадагаскар конечно полный провал, мультфильмы в один голос мог переводить только Алексей Михалёв (R.I.P.)
А второй вполне, лучше чем многие ваши нынешние коллеги, но не идеально.
Кстати из переводчиков СССР, у меня в фаворитах Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв, посмотрите их работы.
Причем здесь переводчики? Речь не о них.

#6 soundstudio

soundstudio

    Продвинутый пользователь

  • Пользователь
  • PipPipPip
  • 1 763 сообщений
1 746

Отправлено 29 Апрель 2013 - 14:24

Просмотр сообщенияWade W (29 Апрель 2013 - 12:44) писал:

По поводу однообразности не буду ничего объяснять. Скажу только, что это же не реклама на радио и не дубляж. Эмоциями в фильме
занимаются актеры которые там снимаются.
Ну уж, если и озвучивать в один голос, надо же хоть каплю жизни добавить туда. По этой причине принципиально не смотрю фильмы без проф дубляжа. А применение пока вижу одно, документальные фильмы, но надо и там уметь ставить интонации, чтобы слушатель с интересом и смотрел и слушал. Хотели критики - вот она =)

#7 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 15:06

Просмотр сообщенияsoundstudio (29 Апрель 2013 - 14:24) писал:

......принципиально не смотрю фильмы без проф дубляжа.
Об этом было легко догадаться.

Цитата

А применение пока вижу одно, документальные фильмы, но надо и там уметь ставить интонации, чтобы слушатель с интересом и смотрел и слушал. Хотели критики - вот она =)
Документальные фильмы это опять кино. Этим я и так занимаюсь.
"С интересом смотрел и слушал" получится когда будет картинка и оригинальный звук.

Вот здесь можно посмотреть фрагмент фильма
http://multi-up.com/860363

#8 Влад Купряшин

Влад Купряшин

    Слет дикторов в СПБ! 30 сентября 2023г.

  • Модератор
  • 5 697 сообщений
7 788

Отправлено 29 Апрель 2013 - 16:04

Не сказал бы, что с картинкой я прям умилился бы. Актерского мастерства явно не хватает. Манеры весьма "деревянные". то есть это не игра а скорее кривляние от недостатка умений и навыков.

#9 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 16:21

Просмотр сообщенияВлад (29 Апрель 2013 - 16:04) писал:

Не сказал бы, что с картинкой я прям умилился бы. Актерского мастерства явно не хватает. Манеры весьма "деревянные". то есть это не игра а скорее кривляние от недостатка умений и навыков.
Если с картинкой вы не умилились, то, скорее всего, тоже любитель дубляжа.
Я ничего не говорил об актерском мастерстве. Играют актеры, а я передаю смысл сказанного ими.
Вспомните сцену из "Бриллиантовая рука" в которой контрабандисты спорят у дверей аптеки после того как перепутали Горбункова с Кешей. Сколько там эмоций, а закадровый перевод женским голосом звучит совершенно нейтрально.
Если речь о кривлянии в мульфильме, так это делалось на заказ. Там и персонажи кривляющиеся. Я спрашивал заказчика как лучше сделать. Он сказал, что так лучше и был доволен.
В чем кривляние в семпле фильма?

Сообщение отредактировал Wade W: 29 Апрель 2013 - 16:22


#10 Гость_Charonne_*

Гость_Charonne_*
  • Гости

Отправлено 29 Апрель 2013 - 16:33

Просмотр сообщенияWade W (29 Апрель 2013 - 12:50) писал:

Причем здесь переводчики? Речь не о них.

А так вы не переводчик?
А на что вы тогда расчитываете?

Просмотр сообщенияWade W (29 Апрель 2013 - 16:21) писал:


Вспомните сцену из "Бриллиантовая рука" в которой контрабандисты спорят у дверей аптеки после того как перепутали Горбункова с Кешей. Сколько там эмоций, а закадровый перевод женским голосом звучит совершенно нейтрально.
Вы немножечко не улавливаете сути, в этом фильме, такой перевод, есть комедийная составляющая сюжета.
А вы нейтральностью можете убить интонацию актёра и тем самым вложить в его слова искажённый смысл.
А по поводу кривлянья на заказ, то клиенты бывают не всегда адекватные и в некоторых случаях, такие вещи лучше показать только клиенту и более ни кому.

#11 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 17:00

Просмотр сообщенияCharonne (29 Апрель 2013 - 16:33) писал:

А так вы не переводчик?
А на что вы тогда расчитываете?
Я как раз переводчик, но речь идет не о том кто как переводит. Если хотите обсудить переводы Михалева и Гаврилова, то можно обсудить. Но это уже другая тема.

Цитата

Вы немножечко не улавливаете сути, в этом фильме, такой перевод, есть комедийная составляющая сюжета.
Ну почему же я не улавливаю комедийной составляющей сюжета Бриллиантовой руки? Вы меня считаете каким-то болваном который не может отличить явную комедию от чего-то другого?

Цитата

А вы нейтральностью можете убить интонацию актёра и тем самым вложить в его слова искажённый смысл.
Ключевые слова здесь "интонация актера". Актер играет роль, а не я. Я не должен отвлекать зрителя от его игры своими интонациями.

Цитата

А по поводу кривлянья на заказ, то клиенты бывают не всегда адекватные и в некоторых случаях, такие вещи лучше показать только клиенту и более ни кому.
Я не могу залить семпл с видео. У меня его просто нет.

Вообще изначально вопрос был о тембре, дикции и о том где это можно применить. Вы же сами, не именно Вы, Charonne, а вообще обитатели этого форума, сколько раз тут говорили, что эмоции, артистизм и т.д. это дело наживное и этому можно научиться, а главное основа.
Так вот что с основой то?


Кстати, для оценки желающих услышать критику в свой адрес, можно было бы повесить какой-нибудь небольшой тестовый текст "Хочешь чтобы тебя оценили - наговори текст". И, разумеется, без каких либо фильтров.

#12 Гость_Charonne_*

Гость_Charonne_*
  • Гости

Отправлено 29 Апрель 2013 - 17:07

Спасибо, я понял вас.
Удачи!:)/>

#13 Влад Купряшин

Влад Купряшин

    Слет дикторов в СПБ! 30 сентября 2023г.

  • Модератор
  • 5 697 сообщений
7 788

Отправлено 29 Апрель 2013 - 17:49

Вы просите оценку и тут же всупаете в перепалку. Давайте все же не будем спорить, а вести диалог.
Я еще раз повторю - есть понятие полена, оно тут явно присутствует. Голос надо раскрепощать, поскольку манеры у вас неумелые.

Сообщение отредактировал Влад: 29 Апрель 2013 - 17:49


#14 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 18:27

Просмотр сообщенияВлад (29 Апрель 2013 - 17:49) писал:

Вы просите оценку и тут же всупаете в перепалку. Давайте все же не будем спорить, а вести диалог.
Ни в какую перепалку я вступать не собираюсь. Просто сразу последовал совет послушать Михалева и Гаврилова. Кстати, далеко не идеальные варианты как в плане перевода так и озвучки.

Цитата

Я еще раз повторю - есть понятие полена, оно тут явно присутствует. Голос надо раскрепощать, поскольку манеры у вас неумелые.
Отлично. Значит для фильмов то, что нужно.

#15 soundstudio

soundstudio

    Продвинутый пользователь

  • Пользователь
  • PipPipPip
  • 1 763 сообщений
1 746

Отправлено 29 Апрель 2013 - 18:41

Просмотр сообщенияWade W (29 Апрель 2013 - 17:00) писал:

Занимаюсь переводом и озвучкой фильмов в один голос как было на VHS в далеких 80-х.
Ключевые слова здесь "интонация актера". Актер играет роль, а не я. Я не должен отвлекать зрителя от его игры своими интонациями.
В том то и дело, что как вы написали, "как было на VHS в далеких 80-х", оно там в далеких 80х - 90х и осталось. Сейчас нет на такое спроса, разве что только экранки для подростков озвучивать, но как понимаю на этом не заработаешь. И если даже делать синхрон без дубляжа, по моему лучше максимально точно передать характер и эмоции актера. Без этого с любым тембром особо ни чего не светит. Порой у какого-нибудь таксиста или тракториста знаете какой тембр может быть на загляденье.. только, что с того =))

Сообщение отредактировал soundstudio: 29 Апрель 2013 - 18:42


#16 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:09

Просмотр сообщенияsoundstudio (29 Апрель 2013 - 18:41) писал:

Сейчас нет на такое спроса, разве что только экранки для подростков озвучивать, но как понимаю на этом не заработаешь.
Извините, но как любитель дубляжа, Вы очень ошибаетесь на счет только экранок, отсутствия спроса и невозможности заработать. Экранки то как раз появляются уже с дубляжом. Сейчас дублируют фильмы только для проката. А сколько существует фильмов на которые вообще нет никаких переводов. А фильмы интересные и хорошие. Вы ограничиваете себя дубляжом и тем самым лишаетесь возможности посмотреть другие фильмы.
Спрос на такие переводы есть у тех кто любит слышать оригинальные голоса актеров и более точный текст. А заработать....Я точно так же могу сказать, что для меня сомнительно заработать на озвучке радиорекламы. Все зависит от количества и постоянства заказов.

Ну да ладно. Это уже другая тема.


Просмотр сообщенияsoundstudio (29 Апрель 2013 - 18:41) писал:

И если даже делать синхрон без дубляжа, по моему лучше максимально точно передать характер и эмоции актера.
Много лет назад по этому поводу шли долгие и бурные дискуссии даже среди любителей одноголосой озвучки. И ни к чему они не привели. Любители монотонности остались при своем мнении, а любители эмоциональности при своем.

#17 Roman Osipov

Roman Osipov

    Диктор + ИП. Онлайн с 9 до 17 по ʞɔW

  • Модератор
  • 3 402 сообщений
6 055

Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:22

Прошу пардона за долгое вступление)
Невозможно смотреть нынешние одноголосые худ.фильмы, не могу слушать долго,это постоянное напряжение для слуха.
Володарский/Гаврилов это брэнд,их будут пародировать ещё долго,пока живо то поколение, что выросло на VHS озвучке. Но быть их копиями не нужно,второй раз уже не прокатит.
Есть хорошие примеры одноголосого закадра,например Всеволод Кузнецов,Чони... Шароныч наконец)) голоса на нэшл джеографик/виасатхистори,ну и м.б. Денис Колесников если говорить о сериалах. Это не просто чтение,это рассказ,с долей личного,не монотонно,не однообразно,речь льётся,речь живая.

Нет харизмы - нет слушателя.ИМХО.
Кому то нра подобный стиль,мне не нра,я такое не ем)

Мультик в Вашей подаче я не смог бы смотреть/слушать,надо на детях эксперементировать,у них спрашивать)
Сериал тоже самое,я не люблю монотонщиков.Это не значит,что их не должно существовать,просто не моё.
А по поводу тембра/дикции вы же сами слышите,коллеги наверное слышали,слова говорятся буквы выговориваются, применение...точно не в рекламе)  в публицистике - да.

#18 Wade W

Wade W

    Новичок

  • Пользователь
  • Pip
  • 14 сообщений
0

Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:38

Просмотр сообщенияRoman Osipov (29 Апрель 2013 - 19:22) писал:

Прошу пардона за долгое вступление)
Невозможно смотреть нынешние одноголосые худ.фильмы, не могу слушать долго,это постоянное напряжение для слуха.
Володарский/Гаврилов это брэнд,их будут пародировать ещё долго,пока живо то поколение, что выросло на VHS озвучке. Но быть их копиями не нужно,второй раз уже не прокатит.
А кто их пародирует и копирует?

Цитата

Есть хорошие примеры одноголосого закадра,например Всеволод Кузнецов,Чони... Шароныч наконец)) голоса на нэшл джеографик/виасатхистори,ну и м.б. Денис Колесников если говорить о сериалах. Это не просто чтение,это рассказ,с долей личного,не монотонно,не однообразно,речь льётся,речь живая. Нет харизмы - нет слушателя. ИМХО.
Например, на Дискавери и Энимал Плэнет все тоже очень монотонно. Даже в эмоциональные моменты.

Цитата

А по поводу тембра/дикции вы же сами слышите,коллеги наверное слышали,слова говорятся буквы выговориваются, применение...точно не в рекламе)  в публицистике - да.
Я то слышу, но мне тяжело себя слушать. Коллеги не слышали потому что коллегам не интересно смотреть фильмы с переводом коллег. Потом коллеги то тоже озвучивают фильмы. А здесь большинство работают в другой области. Поэтому и захотелось услышать мнение совершенно незнакомых слушателей.

Сообщение отредактировал Wade W: 29 Апрель 2013 - 19:38


#19 soundstudio

soundstudio

    Продвинутый пользователь

  • Пользователь
  • PipPipPip
  • 1 763 сообщений
1 746

Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:40

Просмотр сообщенияWade W (29 Апрель 2013 - 19:09) писал:

А сколько существует фильмов на которые вообще нет никаких переводов. А фильмы интересные и хорошие. Вы ограничиваете себя дубляжом и тем самым лишаетесь возможности посмотреть другие фильмы.
Спрос на такие переводы есть у тех кто любит слышать оригинальные голоса актеров и более точный текст.
Оригинальные голоса тогда уж надо с субтитрами смотреть, а можно вообще говорилку программную запустить, она весь текст озвучит тоже сухо и невнятно и на диктора тратиться не надо. Из всех тут собравшихся, пока вы одиноки в своей позиции. Возможно на форумах рутрекера вы найдете поддержку. Ограничиваю дубляжом - да, если это художественные фильмы, но вот монотонный бубнеж мой мозг долго не вынесет, тем более, если это шедевр =)

#20 ArtemON

ArtemON

    Продвинутый пользователь

  • Пользователь
  • PipPipPip
  • 121 сообщений
159

Отправлено 29 Апрель 2013 - 19:41

Просмотр сообщенияWade W (29 Апрель 2013 - 18:27) писал:

Отлично. Значит для фильмов то, что нужно.

Вам пишут, что манеры неумелые, а у вас вывод - "значит, для фильма то, что нужно".
Вероятно, если написать  чисто для разнообразия, что манеры ваши – умелые, к вам  тотчас придет звездная болезнь).
Так вы за оценкой, или за дифирамбами? Если за вторым, то вы и сами ловко себе их сочиняете.

Но все-таки вы спрашивали о мнениях – вот вам из субъективного: я терпеть ненавижу Гоблина, и все это мутное движение около, но, признаться, охотнее послушал бы его.
Короче, для фильмов то, что нужно).

Сообщение отредактировал ArtemON: 29 Апрель 2013 - 19:45





Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных