Как начитывать фразы на ин. языке и сноски?
#1
Отправлено 31 Август 2017 - 14:07
Я начинающий чтец. Столкнулась с задачей начитать художественное произведение, где есть реплики одного из героев на французском. Лев Толстой, типично. :) Сноской дан перевод. Не нашла самостоятельно информацию, как правильно начитывать такое. Сначала на французском, а затем что-то вроде: "Что с французского: "Добрый день, мадам"", - или сразу перевод? Хочется не "выбрасывать" слушателя из атмосферы повествования такими сносками. Существует ли правило, стандарт начитки таких моментов?
И в целом, подскажите, пожалуйста, есть ли стандарт начитки примечаний, сносок. Как лучше оформлять это, озвучивая.
#2
Отправлено 27 Сентябрь 2017 - 23:16
Отвечает Илья Прудовский!
"Как я записывал? Буквально 2-3 слова на языке, чтобы показать , что автор в этом месте пишет не по-русски. Пусть даже первые слова сами по себе не имеют смысла. Я просто обозначаю язык. И тут же перехожу на русский без паузы и пояснений. То же самое делаю в конце фрагмента."
#3
Отправлено 28 Сентябрь 2017 - 00:35
А если заказчика нет и инициатива своя - то да, Прудовский дело говорит.
Сообщение отредактировал berau: 28 Сентябрь 2017 - 00:35
#4
Отправлено 30 Сентябрь 2017 - 10:58
berau (28 Сентябрь 2017 - 00:35) писал:
А если заказчика нет и инициатива своя - то да, Прудовский дело говорит.
Для начала стоит записать такое же количество материала, как Илья Прудовский, чтобы говорить о "функциональной неграмотности". Просто неуместно.
#5
Отправлено 30 Сентябрь 2017 - 16:39
Влад (30 Сентябрь 2017 - 10:58) писал:
При чем тут опыт-то? Функциональная неграмотность источника текста очевидна, когда источник не осознает, что в написанном тексте очевидно далеко не всё. Когда он это осознает, но полагается на мастерство и опыт чтеца - это другое, но в таких случаях источник должен знать чтеца как облупленного.
Крайний случай - письмо без пунктуации, когда пишуший проговаривает себе под нос, и ему искренне кажется, что все его интонации, паузы и, собственно, осмысление текста, работают вместо запятых и прочего.
Сообщение отредактировал berau: 30 Сентябрь 2017 - 16:50
#6
Отправлено 30 Сентябрь 2017 - 16:53
#8
Отправлено 30 Сентябрь 2017 - 20:10
#9
Отправлено 30 Сентябрь 2017 - 20:23
Вот фраза Для начала стоит записать такое же количество материала, как Илья Прудовский, чтобы говорить о "функциональной неграмотности". Просто неуместно. - отдает некоторым раздражением на ровном месте и недоскрытой агрессивностью.
Я-то лишь утверждал, что всё надо помечать, чтобы не путать того, кто будет читать. Только и всего.
Не надеяться на интуицию.
А если сам читаешь, то лучше просто обратиться к заказчику (если он есть) за разъяснениями.Только и всего. Боже ж ты мой.
#10
Отправлено 30 Сентябрь 2017 - 23:54
Фраза "если заказчика нет и инициатива своя, то Прудовский дело говорит" - она ни туда ни сюда. Хотя бы потому, что Илья Ефимович один из признанных чтецов в стране.
А если заказчик есть, то Прудовский неверно читает?)))) Или что? Или если инициатива не его?
Реально, в этом можно ноги сломать)
#11
Отправлено 01 Октябрь 2017 - 00:53
А всё потому что обвинительный уклон, бо нет греха страшнее, чем даже нечаянно упомянуть всуе цеховые авторитеты ;)/> Не счесть нужным должным образом расшаркаться, что называется. Это повышенная тревожность, Влад. Мир переполнен богами, и на Олимпе уже яблоку негде упасть. Хватит уж оборонять, когда никто не нападает.
Никакой Илья Ефимович ведь не объемлет заведомо все ситуации. Я вот не знаю: может быть, все материалы, или, по крайней мере, те, где он сталкивается с иноязычием, он годами и десятилетиями (!) получает в одной и той же форме от хорошо знакомых источников, полагающихся на его выбор. И правильно полагающихся, честь ему и хвала.
А для начинающего чтеца - сразу с порога ситуация иная. Вполне нормально, что, в отличие от Прудовского - и если есть заказчик - авторитета и опыта начинающего чтеца не хватит на то, чтобы заказчик доверял выбору этого начинающего чтеца. Прошу прощения за тавтологии, просто боюсь, что опять будет непонятно. Ну а если заказчика нет, и чтец просто по своей инициативе что-то делает, типа аудиокниг, то, к этой ситуации пример Прудовского применим даже для начинающего чтеца. В бытовом просторечии это ведь в порядке вещей - эллиминировать обороты типа "вспомним, что...", из фразы типа "вспомним что прав Прудовский, и он дело говорит по вопросу о том, как читать иноязычные вкрапления".
Более того, из приведенной цитаты Прудовского ясно, что говорит он о себе, и никак не явствует, что он советует поступать точно так же начинающим.
Нездоровая это бдительность какая-то :)/> Что-то напоминает.
На собрании по поводу отравления свиноматки тов. Пупкин сказал буквально следующее: "Это уже похоже на вредительство, и если такие случаи начинают учащаться, то значит прав товарищ Сталин, и классовая борьба по мере продвижения к коммунистическому обществу будет только нарастать".
Предполагаю, что таким образом тов. Пупкин утверждал, что если бы случаи вредительства не учащались, то это означало бы, что товарищ Сталин неправ.
#12
Отправлено 02 Октябрь 2017 - 16:55
А по остальному скажу так.
Нет никакого идолопоклонничества. Но есть законодатели жанра. Есть бренды. И как бы ты ни говорил, но Прудовский это бренд. Хорошевцев - это бренд. Кириллов - это тоже бренд.
Если не оглядываться на них, то тогда давай примем за "эталон" киселевых и соловьевых. Давай примем за эталон репортеров с их "птичьим" языком, в котором нет ни точек ни запятых и все интонации летят хз куда в стратосферу.
Это называется однозначно - набрали по объявлению. Да, они медийные. да, их кажут и крутят ежедневно. Да, миллионы людей говорят свЕрдлов. Но мне не хочется придерживаться такого эрзац-подхода. Я в этом смысле не менял свою позицию лет 10 уже как.
Если не на кого равняться - то это это уже не отрасль, а колхоз. Вот и весь сказ. Пришел Петя в колхоз - и давай клювом щелкать. Прошел год - Петя стал делать вид, что не по годам находчив и умен и он все в этой жизни повидал) Но это же не так) Любая мало-мальски ситуация не мейнстриме этого Петю швыряет о бетонный пол.
Поэтому неважно, каков твой стаж. Есть приоритеты. Есть вехи. Их глупо и бессмысленно отрицать. В остальном можно делать, что угодно. Хоть намекать на культ личности, хотя близкие по духу люди знают, как я к культу отношусь.
Надеюсь, прояснил)
PS Все имена вымышлены, все совпадения случайны.
#13
Отправлено 02 Октябрь 2017 - 17:31
Влад (02 Октябрь 2017 - 16:55) писал:
Старательно прочитал (мне пропускать не по чину), но не понял, при чем тут вообще это всё. По раскладу ролей, типа я должен костьми лечь ради низвержения авторитетов, и этому надо противостоять, вне зависимости от сути дела.
А суть дела - как читать инъяз и сноски. Прудовский читает вот так. Сомневаюсь, что это всем подходит - указал, почему.
#14
Отправлено 02 Октябрь 2017 - 20:39
Осталось только понять, как человек, не владеющий языком, кроме своего родного, будет изображать французскую речь на полторы страницы, а поверх нее еще и накладывать, к примеру, уже свою речь родную.
Это я к тому - есть ли еще какой вариант, до которого я не догоняю?
#15
Отправлено 02 Октябрь 2017 - 21:42
Влад (02 Октябрь 2017 - 20:39) писал:
Ну шо я и говорил в самом начале :)/> Если есть заказчик - спросить у него, и если ему нужно всё по-французски, а диктор чисто русскоязычный, тогда, как говорится, "у нас проблема". И в том же самом случае, если диктор по-французки ну никак, то ему и несколько слов сказать лишь немногим проще.
Какие есть варианты - самому интересно. Но опять же, наличие заказчика - ключевой фактор. А уж насколько часто внешнему заказчику нужно невозможное, это, думаю, всем известно и памятно.
#16
Отправлено 03 Октябрь 2017 - 00:30
#17
Отправлено 03 Октябрь 2017 - 01:19
Сообщение отредактировал berau: 03 Октябрь 2017 - 01:19
#18
Отправлено 03 Октябрь 2017 - 15:28
И так во многих темах.
Заголовка топика "Как читать?".
И ответ по существу был всего один... Может этот способ действительно единственный, единственно верный... Берём на вооружение!
Я вот, например, не знаю: есть ли какое-то прописанное правило на этот счет или в каждом отдельном случае решается творческая задача передачи голосом сносок, пояснений и особых слов, которые в тексте помечены звездочками, вынесены вниз страницы или отправлены в особый раздел в конце книги.
На печатать-то книжку-то напечатали, глазу ясно, куда смотреть, а что делать языку при наговаривании книжки - вопрос. Вопрос, который поднял автор темы...
#19
Отправлено 03 Октябрь 2017 - 15:43
Носноски часто используют не при переводе, а просто для пояснения ситуации, и часто примечание пишет редакция, а не автор. Как быть в таких случаях?
#20
Отправлено 03 Октябрь 2017 - 17:52
neva (03 Октябрь 2017 - 15:28) писал:
Вставил одно лишь дополнение, про заказчика. Мне показалось существенным. Всё остальное - сами видите.
Но книги ж пишутся для глаз, в первую очередь. Да и тот же Толстой, видимо, рассчитывал, что, если кто будет читать "Войну и мир" вслух, перехода на французский почти не заметит.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных