Отправлено 16 Ноябрь 2012 - 18:05
О! А тут жизнь кипит!
Ну я опять-таки стою на своем - кроме носителей, и то не во всех случаях (конкретно - надежнее в случаях, когда язык имеет один стандарт и тесную геолокализацию), никто оценить аутентичность не может.
Потому и скептически отношусь как к собственному звучанию, так и, еще больше - к оценкам неносителей. Например, выкладывал тут прочитанное с комическим нажимом, прочли "русского", тогда как, видимо, ожидали, что англ. напряженно звучит так же, как и расслабленно, но громче, что, конечно, не так. Попробуйте громко прочеканить по-русски любую связную фразу, не меняя качества артикуляций - будет как раз звучать ненатурально.
У Романа (вот это - серьезный подход!):
Испанский - тут я лишь очень прикидочно могу судить, с носителями общался мало, и для меня звучит вроде как аутентично.
Португальский бразильский - скажем так, в силу того, что в самой Бразилии куча региональных подвариантов, там практически невозможно уловить некий общепринятый стандарт. Особенно это касается диапазона аффрикатизации T / D - она кое-где бывает нулевой, как в Португалии, а кое-где максимальной.
И много чего еще. Я это к тому, что такой выговор, мне кажется, в Бразилии звучит достоверно даже если он не совпадает ни с одним региональным говором, собирая черты сразу нескольких. Когда слышат собирательный говор, нормальные люди предпогалают, что и такой где-то есть. Я и сам там общался на усредненном, да в куда большей степени, ибо вот как-то не решился выбрать и копировать какой-то один.
Аутентичности на наш слух прибавляет просодика и супрасегментные средства, типа 1) правильно схваченной интонации - особенно этой специфически бразильской манеры перед логическим ударением брать скачком на тон выше, и опять понижать, и 2) правильно схваченной системы назализации/оральности - часто ведь бывает, что преподавание не учитывает ни то, что в португальском те гласные, что не "в нос", должны звучать чисто "в рот", а не как в русском и английском "в обе дыры", ни то, что в русском непалатализованные согласные вместе с примыкающими гласными существенно веляризованы. Чуть-чуть слышу кое-где не автоматически выдаваемые согласные с несколько неожиданными в этих позициях признаками, но то субъективно, могу и ошибаться, особенно насчет принятого за образец говора.
Английский - тут, субъективно, мне кажется, несколько больше "неполного усвоения". При том, что интонации и, что важнейшее, редукции согласных переданы прям как надо. Сохраняется, однако, на фоне "нью-йоркского" варианта американского образца, избыточная палатализация и, наоборот, веляризация вкупе с руссковатой сверх-узкой артикуляцией И-образного гласного. И редукция гласных тоже несколько плавает (believe как bE - lieF, тут и оглушение немецковатое). Ну и общее наблюдение: один частный момент ни внутри родного языка, ни внутри неродного, как правило, еще не делает "говора", а говор начинает слышаться, когда их уже несколько, или они часто попадаются. Так, например, в слове his (takes his investigation) - h звучит по-русски, но такое бывает иногда и в речи носителей, главное чтоб иногда. Ведь и по-русски можно разок сказать "заhоди" без зада языка, и никто ничего не подумает ;)/>
А вообще, опять будучи "адвокатом дьявола" здесь, скажу, что:
1) никто и никогда не может знать неродной язык как родной, и потому не может объективно судить об аутентичности чужого говора на неродном, если говорящий соблюдает формально всё, что надо, и
2) вот все обычно считают, что чуть что - не хватает практики; я с этим несогласен хронически, и думаю, что вы, амигос, напрасно не уделяете должное внимание теории ;)/>
3) наконец, давайте не забывать, что в нашей индустрии мы не шпионы и не на детекторе лжи нас слухач держит. Нормальный человек не подлавливает диктора на чужеродности, и на ровном месте не становится критичным. Об этом часто забывают - и применительно у неродным языкам, и применительно к чему угодно, от форматов радиостанций до дизайнов логотипов.